www.97视频 I 日本视频黄 I 综合视频 I 色噜噜人体337p人体 I 男女在线免费视频 I 精品三级一区二区 I 精品午夜在线 I 亚洲精品av在线 I 法国av在线 I 国产高清在线男人的天堂 I 久久99精品视频一区97 I 成人精品电影 I 美国十次综合久久 I 日韩高清不卡一区二区 I 国产精品入口夜色视频大尺度 I 亚洲精品码 I 国产成人8x人在线视频软件 I 婷婷午夜激情网 I av三级黄色 I 日本v片做爰免费视频网站 I 人人玩人人添人人澡免费 I 久久精品草 I 欧美成人四级hd版 I 国语对白精品一区二区 I 91色影视 I 亚洲天堂男人的天堂 I 国产一线二线三线wwww I 国产一级大片在线观看

產品名稱翻譯及商標翻譯概述

發布時間:2018-12-21 來源:網絡



產品名稱都承載有一定的信息,即都能對其所指代的產品的組成或功效具有直接或間接的說明作用翻澤時我們應注意這一特點,使譯文...



第一,產品名稱的翻譯

產品名稱翻譯的原則應是:a.簡潔性,b.倍息性,c.回譯性。產品名稱簡明扼要,譯名理應保持簡潔這一特點。產品名稱都承載有一定的信息,即都能對其所指代的產品的組成或功效具有直接或間接的說明作用翻澤時我們應注意這一特點,使譯文同樣具有信息性。回譯性是指英譯的產品名稱在形式結構上應與中文相似,這樣就能實現信息的雙向傳遞。


根據簡潔性、信息性和同譯性原則并結合目前的翻譯實踐,我們認為產品名稱的翻譯應以直譯和音譯為主。


1.根據產品的工作方式命名。如:

美容剪 face-beauty scissors

鋼計起毛機 card raising machine


2.根據產品的結構定名。如:

煤氣灶gas ring

梅花板手 double offset ring spanner


3.根據產品用途定名。如:

健美茶 trimtea

節日燈 decoration lamp set


4.根據制作原料定名。如:

真絲綃silk gauze

娟絲紡spun silk


5.利用構詞法,加前后綴。如:

去石機 stone-remover

電滅蚊器 electric mosquito-killer


6.按產地定名。如;

上海絲吐 Shanghai waste

山東府綢 Shandong pongee


7.按廠名或牌號定名。如:

富春紡 Fuchun rayon taffeta

華新紡 Huaxin rayon brocade


8.按色彩定名。如:

素紗 plain gauze *


9.音譯。如:

六神丸 Liushen pills

板蘭根干糖架 Banlangen electuary


10.音譯加注。如:

延令白酒 Yanling (prolong life) liquor綜上所述,筆者認為,產品名稱的翻譯當以直譯為主,音譯為輔。產品名稱的翻譯,準確是基礎,除醫藥等特殊行業外,則“傳神”更不能忽視,因為,推銷產品,名稱就是最好的廣告。



第二,商標的翻譯

商標翻譯是對外商品宣傳中的一個重要部分,是商品質量、規格和特點的標志。譯好商標,不僅要懂點商品學,還要懂點出對象國的“國情語言學”才能創造出一個圖形優美、文字規范的理想商標,使其與質地優良的產品相匹配,為國外消費者所喜用樂見。

一般來講,把漢語牌號譯成英語,可遵循以下幾條原則:

1.大多數商品牌號均宜考慮音譯,如紅梅牌(Hongmei)、 梅林牌(Mailing)、天壇牌(Tiantan)、鼓車(Guche)、哦嵋(Emei)、敦煌(Tunhuang)、大富貴(Dafugui)、功夫(Gong-fu)、唐三彩(Tangsancai)等等。這樣翻譯的牌號,一則可以保留漢語單音節拼讀的簡潔性,二則可以給商品本身增添一層異國色彩,從而激發人們的購買力,是我們翻譯商標時應倡導的常用技法。特別是意譯可能引起誤解或反感的商品牌號必須用漢語拼音來音譯,如Baixiang (白象牌)、Jinlong (金龍牌)、Kongque (孔雀牌)等。白象在英美國家被視為中看不中用的東西,龍在 許多國家被視作惡魔與災難的化身,孔雀在英、德' 法等國被視 為淫禍之鳥,所以凡是用象、龍、孔雀等作商標的都要音譯。

2.音譯可能引起誤解或反感的漢語牌號,可采用意譯,如芳草牌可意譯為Fragrant Grass。如果將其音譯成Fangcao,就會引起誤解或反感,因為在英語中,Fang的詞義是蛇的毒牙,而cao的讀音在英語中近似chaos (混沌、一團糟),因而Fangcao極易被誤解為“毒牙的混沌”。本來,芳草牌是國內市場上一種聲譽很高的牙膏牌號,但在外國人看來,由于譯名的不當,卻成了“混沌的毒牙”(或“毒牙的混沌”),那必然使產品滯銷。


3.某些既可音譯又可意譯的漢語牌號,如果其英語意譯會給顧客帶來良好印象,則應盡量意譯,如天使牌“Angel”,在西方本來就是一個十分常見的贊美詞,所以還是以意譯為好。其他如凱歌牌(Triumphant)、光明牌(Bright)、多樂牌(Happiness) 等也是這樣。此外,我國有不少以花鳥、動物和名貴物品命名的出口商標,大多也采用意譯,如葵花(Sunflower)、梅花 (Plum Blossom)、百靈(Lark)、海鷗(Sea-gull)、能貓(Panda)和鉆石(Diamond)等。


牌號翻譯除了音譯和意譯兩種方法之外,尚有音意兼譯、諧音譯意和音意延伸法三種。所謂音意兼譯,是指對某些牌號取一部分音譯另一部分意譯的方法,或先音后意,或先意后音,如長江大橋牌可譯成Yangtze Bridge。這類譯法適用于以專有名詞命名的產品牌號。


諧音譯意法是指譯文既要含有原文的語意,又要有與中文相近似的讀音,如“回力牌”被譯為Warrior,既有“勇士”的含意,又近似于“回力”的讀音。


音意延伸法是指譯者在譯音或譯意的基礎上,根據自己獨特的構思,對譯名作有限的延伸處理,便得譯名更具特色。如“美而暖”譯為Meran,而不是Meiernuan,簡潔上口,便于書寫和記憶。


總之,商標的翻譯,一要醒目而簡明,構詞不可太長;二要顧及不同民族對語言的不同習俗要求,不可顧此失彼。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品综合欧美一区二区三区 | 久久无码高潮喷水 | 蜜桃视频无码区在线观看 | 欧美综合自拍亚洲综合区 | 好紧好湿好黄的视频 | 国产成人精品日本亚洲成熟 | 国产高清美女一级毛片久久 | 亚洲成a人v欧美综合天堂下载 | 成人精品亚洲人成在线 | 国产精品亚洲一区二区 | av永久天堂一区二区三区香港 | 无码一区二区三区av在线播放 | 720lu国产刺激无码 | 黄a大片av永久免费 日本免费高清一本视频 | 日日碰日日摸夜夜爽无码 | 中年人妻丰满av无码久久不卡 | 女厕厕露p撒尿八个少妇 | aa片在线观看视频在线播放 | 久久精品亚洲国产av老鸭网 | 久久久久久亚洲精品成人 | 激情国产一区二区三区四区小说 | 国产精彩乱子真实视频 | 亚洲男同gv在线观看 | 综合无码成人aⅴ视频在线观看 | 成人一区二区三区视频在线观看 | 亚洲精品久久久久高潮 | 人妻天天爽夜夜爽一区二区 | 免费人成在线观看视频高潮 | 国内精品伊人久久久久7777 | 成年午夜性影院免费观看 | 精品视频无码一区二区三区 | 中文字幕丰满乱孑伦无码专区 | 亚洲午夜一区在线观看 | 国产亚洲欧美另类一区二区三区 | 日本sm/羞辱/调教/捆绑视频 | 色综合av综合无码综合网站 | 一本色道久久hezyo无码 | 国产在线视频色综合 | 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片 | 亚洲乱码av中文一区二区 | 中文字幕在线观看亚洲视频 |