www.97视频 I 日本视频黄 I 综合视频 I 色噜噜人体337p人体 I 男女在线免费视频 I 精品三级一区二区 I 精品午夜在线 I 亚洲精品av在线 I 法国av在线 I 国产高清在线男人的天堂 I 久久99精品视频一区97 I 成人精品电影 I 美国十次综合久久 I 日韩高清不卡一区二区 I 国产精品入口夜色视频大尺度 I 亚洲精品码 I 国产成人8x人在线视频软件 I 婷婷午夜激情网 I av三级黄色 I 日本v片做爰免费视频网站 I 人人玩人人添人人澡免费 I 久久精品草 I 欧美成人四级hd版 I 国语对白精品一区二区 I 91色影视 I 亚洲天堂男人的天堂 I 国产一线二线三线wwww I 国产一级大片在线观看

翻譯時直譯和意譯哪個好?

發布時間:2018-08-17 來源:


直譯和意譯之爭自從有翻譯開始就存在了,有的主張直譯,有的主張意譯,中國有東晉前秦時代的道安,主張直譯,他同時代的鳩摩羅什主張意譯。魯迅主張直譯,林紓主張意譯,嚴復主張信達雅。國外,斐羅-猶達歐斯(前20~AD50),主張直譯;哲羅姆(347~420)主張文學用意譯,《圣經》用直譯。歌德和普希金主張意譯。直譯和意譯實際是“以形式為主”和“以內容為主”的觀點的一種表現形式。巴金的觀點:“我覺得翻譯的方法實在只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。

好的翻譯應該都是“直譯”,也都是“意譯”。唐玄奘的“新譯”就是根據梵語和漢語有同有異的特點,靈活地兼用了直譯和意譯兩種方法。


綜合觀點:

a) 直譯和意譯已經是為大量翻譯實踐證實了的客觀存在,不容否認。

b) 應以直譯為主,意譯為輔,量力而行,靈活運用。

凡是能夠保留原辭意義,形象和語法結構而譯文又明白通順的,才稱得上合法的直譯。

例如 Strike while the iron is hot.

譯成:趁熱打鐵;凡是脫離原文形象或語法結構但對原辭意義無所損益的,才稱得上合法的意譯。

Every dog has his day.

譯成:人人有自得的時候。

也就是說,翻譯應從實際出發,哪些句子用直譯法比較好,就用直譯法,哪些句子用意譯法比較好,就用意譯法。

翻譯一篇文章或一本書,決不可能全部采用直譯或意譯法,必需兩相兼用,采用哪一種譯法,完全取決于所譯文本的詳細情況和完滿實現“信于內容,達如其分,切合風格?!?


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码不卡 | 国精品人妻无码一区二区三区d3 | 久久精品一本到东京热 | 亚洲女同性同志熟女 | a国产一区二区免费入口 | 国产精品久久久久久久久久免费看 | 一品二品三品中文字幕 | 91网站永久免费看 | 2019最新国产不卡a | av在线播放日韩亚洲欧我不卡 | 午夜精品久久久久久久99热 | 国产成人精品视频一区二区三 | 中文字幕人妻不在线无码视频 | 无码精品人妻一区二区三区中 | 国产无遮挡无码很黄很污很刺激 | 国产午夜片无码区在线观看爱情网 | 人人妻碰人人免费 | 亚洲欧美日韩中文播放 | 国产亚洲产品影市在线产品 | 麻豆精品国产熟妇aⅴ一区 亚洲国产精品电影人久久 国产精品久久久久久成人影院 | 日本一二免费不卡区 | 中文字幕亚洲综合久久青草 | 久久无码字幕中文久久无码 | 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 亚洲中文字幕无码爆乳app | 在线视+欧美+亚洲日本 | 亚洲日韩中文无码久久 | 久久久久久亚洲精品中文字幕 | 香蕉av777xxx色综合一区 | 日韩一区二区三免费高清 | 国产人妻精品区一区二区三区 | 天天拍夜夜添久久精品 | 亚洲国产精品18久久久久久 | 四虎成人精品在永久免费 | 一本大道东京热无码aⅴ | 欧美综合自拍亚洲综合图 | 国产精品色内内在线播放 | 中文字幕亚洲欧洲 | 日本丰满少妇高潮呻吟 | 波多野结衣在线精品视频 | 18禁白丝喷水视频www视频 |